Дарья Вербицкая 0 230

«Моей профессии не существует». Тифлокомментатор о работе и незрячих людях

Где учат тифлокомментированию, сколько специалистов работает в России и какие сложности у этой профессии – в материале «АиФ-Черноземье».

Янина с слабовидящими посетителями в Музее архитектуры, где выставлены тактильные модели
Янина с слабовидящими посетителями в Музее архитектуры, где выставлены тактильные модели © / Янина Исаичкина / Из личного архива

Янина Исаичкина по своей основной профессии –  актриса. Она служит в московском театре имени М.А. Булгакова. Год назад ей выпала возможность получить дополнительное образование. Обучение длилось около двух месяцев в институте «Реакомп» — подразделении Всероссийского общества слепых. Это единственное место в России, из которого выпускают профессиональных тифлокомментаторов.

«АиФ-Черноземье» поговорил с Яниной о сложностях и правилах тифлокомментирования, его развитии в России и об отношении к незрячим людям.

Янина Исаичкина с подопечными. Фото: Из личного архива/Янина Исаичкина

О спектаклях-невидимках

«На базе театра имени М.А. Булгакова пять лет назад возник независимый театральный проект «Спектакли-невидимки». Это постановки без визуального ряда. Восприятие спектакля основано на слуховых, кинестетических и обонятельных ощущениях.

Изначально это был благотворительный детский спектакль. Мы проехали Центральную Россию с ним, но потом мы расширили репертуар для более взрослой публики. С каждым спектаклем мы делаём всё новые шаги. В двух последних постановках у нас наравне с профессиональными играют незрячие артисты. Мы выступаем в полной темноте, подстраиваясь под условия незрячего человека».

О второй профессии

«Когда мы ездили по России, нас спонсировал фонд «Искусство, наука и спорт». У фонда очень много направлений, и одно из них — «Особый взгляд». В рамках этой программы фонд выделяет деньги на поддержку людей с нарушениями зрения, в том числе на тифлокомментирование.

Они предложили нашей команде сдать экзамен, чтобы поступить в  институт «Реакомп» и получить дополнительное образование тифлокомментатора. Фонду понадобились свои люди в этой профессии. Вообще в стране ею владеют лишь полсотни человек. И как таковой её нет на бумаге. Даже Word подчеркивает слово «тифлокомментатор» красной линией».

Об особенностях и правилах 

«Тифлокомментирование – это лаконичное описание пространства, предметов и действий, которое недоступно незрячим и слабовидящим людям без специальных словесных пояснений.

Я не должна затмевать собой ни игру артистов, ни замысел режиссеров. Должна быть в своей подаче нейтральна, лаконична, с внятной дикцией. Одно из самых главных правил – это то, что мы говорим только в паузах, не накладываясь ни на реплики артистов, ни на песни. Потому что незрячие люди, как правило, музыкальны и в первую очередь захотят послушать песню, а не бубнёж тифлокомментатора.

Из всех слепых – лишь 10% тотально незрячие. Остальные – слабовидящие со своими особенностями. Поэтому лучше не предварять события, но пояснить позже. Сложные звуки тоже нужно объяснять. Если это хлопок, то надо уточнить – закрылась ли это дверь или была пощёчина.

Я следую еще одному правилу – не называть героев заранее, пока они не прозвучали в картине, не давать установки, чтобы не было субъективности к героям и картине в целом».

Янина Исаичкина. Фото: Из личного архива

О законах

«Летом 2017 года в России приняли закон, обязавший российских кинопроизводителей снабжать фильмы, производство которых финансируется из «Фонда кино», субтитрами и тифлокомментариями, иначе они не выйдут в прокат. А с января 2018 года все кинотеатры должны были оснастить залы системами для их прослушивания.

Оборудование для синхронного перевода – это главный микрофон или приемник, который находится у тифлокомментатора, и связующие приемники с наушником, которые раздаются слушателям. Они настраиваются на определенную частоту.

Мы должны сидеть в звукоизоляционном месте, но слышать и видеть всё, что происходит на сцене, а зрители должны хорошо нас слышать в наушник. Спектакль – это живой организм, никогда не знаешь, в какой момент актёр сделает паузу, мы всегда подстраиваемся под артистов».

О театрах

«Московский Губернский театр – единственный в России, где есть своё оборудование для синхронного перевода, и все спектакли идут с тифлокомментированием.

Именно там работает Ирина Безрукова — самый известный в России тифлокомментатор, которая уже пять лет работает в этой области и всячески её продвигает.

В других театрах – Наций, Современнике, имени Пушкина, Геликон-опере – спектакли идут в рамках программы «Особый взгляд». Они берут в аренду аппаратуру на каждый спектакль, выкупают билеты для незрячих и сопровождающих. Также фонд предоставляет комментатора, технического работника и волонтера».

О работе

«Я веду спектакль «Три товарища» в «Современнике». Там я прошу волонтера, который раздает приемники, чтобы люди включали их после первого звонка. Во-первых, чтобы проверить их и в случае чего поменять. Потому что случается иногда, что в первом акте люди поймали другую волну и слушали радио вместо комментария. А если спектакль перенасыщенный, то во время звонков можно заранее описать костюмы и декорации, перечислить героев или прочитать либретто.

Чем больше при подготовке я смотрю спектакль, тем больше с ним сливаюсь и чувствую себя свободнее. Мне проще, ведь я актриса. Посмотрев постановку или кино, я в 90% случаев понимаю, о чем говорит режиссер, и что нужно сказать людям, чтобы они постигли замысел. Стараюсь концентрироваться на акцентах, а не проходных местах.

Пока я сделала два фильма – «Мертвые ласточки» и «Молодое вино». Эти картины находятся ещё в постпродакшене, но скоро должны выйти с тифлокомментариями. Другой момент, где их потом покажут и кто их увидит. Самая большая проблема в этой сфере – когда что-то происходит, но мало кто об этом знает. Я надеюсь, восьмого октября откроется портал «Особый взгляд» и там будет собрана вся информация для незрячих людей.

Летом я работала в музее и написала комментарий к выставке архитектуры стадионов. Там было 11 тактильных моделей. И меня даже попросили проводить экскурсии вместе с куратором выставки. Но, как правило, я сама не ищу работу в этой сфере, поскольку служу в театре».

О сложностях 

«Для меня сложнее всего описывать статичные изображения – картины, инсталляции, фотографии, скульптуры. Как преподнести текст, чтобы человек правильно понял? Нужно очень хорошо разбираться в искусстве – видах техники, стилях и направлениях.

В театре и кино есть актеры с режиссером, и незрячий человек должен сам сложить впечатление, понравился ли ему спектакль или фильм. Комментатор должен занять нейтральную позицию. Что касается музеев – тут существуют споры - стоит подавать сухую информацию или сквозь призму своего восприятия. Нас учили, что допускается и даже нужна эмоциональная нагрузка».

О незрячих людях

«У меня есть друг из Оренбурга – взрослый мужчина с собакой-поводырем, вместе они ведут активнейший образ жизни. Он мне рассказывает, где побывал, описывая Петродворец или красоту фонтанов в Петергофе. Понятное дело, что он этого не увидел, но смог почувствовать атмосферу. Все это благодаря тому, что рядом с ним были люди, которые любительски тифлокомментировали, что происходит вокруг, а он сам уже сложил впечатление.

Максимально приблизить незрячих людей к отдельному шедевру, который через театр или кино отражает сегодняшнее время, вытащить их из замкнутого пространства и сделать доступными простые человеческие радости – вот для этого и нужен тифлокомментатор». 

Оставить комментарий
Вход
Комментарии (0)

  1. Пока никто не оставил здесь свой комментарий. Станьте первым.


Все комментарии Оставить свой комментарий

Самое интересное в регионах